jueves, 27 de junio de 2019

Yo canté en español "Over the Rainbow". En recuerdo de Salvador Arias. Alfonso Carralero. Actor de doblaje. Madrid


Yo canté en español "Over the Rainbow"
En recuerdo de Salvador Arias
Alfonso Carralero
Operador de cine y alumno de Doblaje
Madrid



"The Wizard of Oz" (1939). Victor Fleming
"El Mago de Oz". Cartel español original
Hijos de J. M. Arnau. Barcelona


 Recientemente han emitido "El Mago de Oz" por la 2 de TVE. Con el doblaje de la Metro de 1945 y un technicolor maravilloso.

 Esto me ha llevado a recordar que hace muchos años que canté el tema principal en castellano. Mi inglés es malísimo. Esa adaptación se la tuve que enseñar a una alumna de Salvador Arias por el año 2004. Yo ya no era alumno desde hacía bastantes años, pero me encantaban aquellas cuatro paredes enmoquetadas de marrón e iba muy a menudo. La cantamos un par de veces.

 Hay que decir que Salvador Arias fue mi maestro de doblaje. Dirigió por orden personal de Orson Welles "Ciudadano Kane". Vivió hasta los 92 años en 2010. Decía: "No se puede doblar sin ser un buen actor". Poseedor de una voz grave y una entonación perfecta, era un gran amante de la literatura y conoció a los poetas de la Generación del 27 antes de la Guerra.

Salvador Arias (1918-2010)
Actor de doblaje español
Doblador de "Sed de mal" y "Ciudadano Kane" de Orson Welles, entre otras


"Voces en imágenes" (2008). Alfonso S. Suárez
Resumen de este documental en el que aparecen actores de doblaje españoles, entre los cuales está Salvador Arias


 Y lo que son las cosas, a Salvador le gustó tanto que llamó por teléfono a su mujer, que ya por aquel entonces estaba muy malita. Y le dijo: "Quiero que oigas algo que te va a gustar"
 Aquella chica, llamada Lola, y yo nos pusimos a cantar a capella "Over The Rainbow" ante el teléfono.
 El aula estaba en un silencio sepulcral. Y allá nos lanzamos los dos. Y esto fue lo que salió de nuestras voces:

"Tras un bello arco iris,
según sé.
Hay un mundo feliz,
en el que yo me soñé.

Tras el bello arco iris,
quiero estar.
Sé que todos mis sueños,
puedo allí realizar.

Yo sueño con un despertar
en ese mundo donde penas
no hay, no.

Si bien pudiera yo volar,
en pos de la felicidad,
a él iría.

En su vuelo 
las aves van allá.
Si ellas logran la dicha
yo la podré alcanzar.

Yo sueño con un despertar
en ese mundo
donde penas no hay..."



"Over the Rainbow" (Harold Arlen - E. Y. Harburg)
From MGM Production "The Wizard of Oz"
Judy Garland with Victor Young and his Orchestra
Vocal with Orchestra
Manufactured in USA
Decca Records. DLA 1840. Album 74. 8 sides-1
2672 A
Label


 Es curioso que aún me emocione un poco al recordarlo.

 Con aprecio para Iñaki, Roger, Elena, Angel, Miguel Anxo, Xan, Jose, Jesus, Rafael, Diego, Moncho, Enrique, Javier...


 Postdata: Iñaki, no creo que adivines quién fue el adaptador de la letra castellana.
 Fue Edmundo Santos, durante casi treinta años un director de doblaje mexicano que dirigió los doblajes en las películas de animación de los clásicos de Walt Disney. Solo en las de animación.

 "Edmundo Santos Adán (Zaragoza, Coahuila, 10 de enero de 1902 - México, D. F., 3 de agosto de 1977) fue un destacado director, traductor, adaptador y actor de doblaje mexicano que además se desempeñó como el representante de Walt Disney en México y el responsable de que los doblajes de sus películas se realizaran en el país"


Edmundo Santos Adán (Zaragoza, Coahuila, 10 de enero de 1902 - México, D. F., 3 de agosto de 1977)
Actor de doblaje mexicano


Walt Disney presenta "El Mago de Oz" con la canción "Tras el Arco Iris"
Mira las láminas. Escucha el disco. Lee el libro
Disneyland Record
Single. 1973


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola.
Muchas gracias por el artículo. No pensaba que una simple anécdota se pudiera redactar.

Lo único que tengo que hacer es una aclaración: Yo no soy actor de doblaje. No llegué a ejercer, y eso que estaba más que preparado. Pero en la escuela de doblaje aprendí también la profesión de operador de cine. Montaje de películas y proyeccionista. Así que lo primero que salió en el terreno laboral ahí me enganché. Y fue de operador.
Eso si, siempre me ha gustado el conocimiento de la historia del doblaje. De dónde provenía. ¿Quién lo inventó?. Que por cierto fue la Paramount por 1930. Nada de invento franquista, ni de Musollini, ni otras historias.
Eso si, que la censura de la dictadura se aprovechó del inventó es cierto. Esa fue nuestra desgracia.

Un saludo y gracias de nuevo por el artículo.

A. Carralero.

Lord Incisus dijo...

Buenas señores. Bueno en relación a la película debo decir que con el paso de los años quizás esta maravillosa canción es lo único que ha envejecido extraordinariamente tan bien que corrigiendo me a mi mismo diría que ni si quiera a envejecido. Me encanta y de hecho la he cantado con mi hijo, con el cual tengo una diferencia de edad de unos 25 años y los dos la disfrutamos mucho. En cuanto a la falta de comentarios o desinterés aparente por parte de los usuarios es algo complicado. Cuesta mucho hacer que el usuario interactue. Saludos amantes del buen cine