jueves, 27 de junio de 2019

Yo canté en español "Over the Rainbow". En recuerdo de Salvador Arias. Alfonso Carralero. Actor de doblaje. Madrid


Yo canté en español "Over the Rainbow"
En recuerdo de Salvador Arias
Alfonso Carralero
Operador de cine y alumno de Doblaje
Madrid



"The Wizard of Oz" (1939). Victor Fleming
"El Mago de Oz". Cartel español original
Hijos de J. M. Arnau. Barcelona


 Recientemente han emitido "El Mago de Oz" por la 2 de TVE. Con el doblaje de la Metro de 1945 y un technicolor maravilloso.

 Esto me ha llevado a recordar que hace muchos años que canté el tema principal en castellano. Mi inglés es malísimo. Esa adaptación se la tuve que enseñar a una alumna de Salvador Arias por el año 2004. Yo ya no era alumno desde hacía bastantes años, pero me encantaban aquellas cuatro paredes enmoquetadas de marrón e iba muy a menudo. La cantamos un par de veces.

 Hay que decir que Salvador Arias fue mi maestro de doblaje. Dirigió por orden personal de Orson Welles "Ciudadano Kane". Vivió hasta los 92 años en 2010. Decía: "No se puede doblar sin ser un buen actor". Poseedor de una voz grave y una entonación perfecta, era un gran amante de la literatura y conoció a los poetas de la Generación del 27 antes de la Guerra.

Salvador Arias (1918-2010)
Actor de doblaje español
Doblador de "Sed de mal" y "Ciudadano Kane" de Orson Welles, entre otras


"Voces en imágenes" (2008). Alfonso S. Suárez
Resumen de este documental en el que aparecen actores de doblaje españoles, entre los cuales está Salvador Arias


 Y lo que son las cosas, a Salvador le gustó tanto que llamó por teléfono a su mujer, que ya por aquel entonces estaba muy malita. Y le dijo: "Quiero que oigas algo que te va a gustar"
 Aquella chica, llamada Lola, y yo nos pusimos a cantar a capella "Over The Rainbow" ante el teléfono.
 El aula estaba en un silencio sepulcral. Y allá nos lanzamos los dos. Y esto fue lo que salió de nuestras voces:

"Tras un bello arco iris,
según sé.
Hay un mundo feliz,
en el que yo me soñé.

Tras el bello arco iris,
quiero estar.
Sé que todos mis sueños,
puedo allí realizar.

Yo sueño con un despertar
en ese mundo donde penas
no hay, no.

Si bien pudiera yo volar,
en pos de la felicidad,
a él iría.

En su vuelo 
las aves van allá.
Si ellas logran la dicha
yo la podré alcanzar.

Yo sueño con un despertar
en ese mundo
donde penas no hay..."



"Over the Rainbow" (Harold Arlen - E. Y. Harburg)
From MGM Production "The Wizard of Oz"
Judy Garland with Victor Young and his Orchestra
Vocal with Orchestra
Manufactured in USA
Decca Records. DLA 1840. Album 74. 8 sides-1
2672 A
Label


 Es curioso que aún me emocione un poco al recordarlo.

 Con aprecio para Iñaki, Roger, Elena, Angel, Miguel Anxo, Xan, Jose, Jesus, Rafael, Diego, Moncho, Enrique, Javier...


 Postdata: Iñaki, no creo que adivines quién fue el adaptador de la letra castellana.
 Fue Edmundo Santos, durante casi treinta años un director de doblaje mexicano que dirigió los doblajes en las películas de animación de los clásicos de Walt Disney. Solo en las de animación.

 "Edmundo Santos Adán (Zaragoza, Coahuila, 10 de enero de 1902 - México, D. F., 3 de agosto de 1977) fue un destacado director, traductor, adaptador y actor de doblaje mexicano que además se desempeñó como el representante de Walt Disney en México y el responsable de que los doblajes de sus películas se realizaran en el país"


Edmundo Santos Adán (Zaragoza, Coahuila, 10 de enero de 1902 - México, D. F., 3 de agosto de 1977)
Actor de doblaje mexicano


Walt Disney presenta "El Mago de Oz" con la canción "Tras el Arco Iris"
Mira las láminas. Escucha el disco. Lee el libro
Disneyland Record
Single. 1973


miércoles, 26 de junio de 2019

Top 10 My Favourite Movies. Mis 10 películas preferidas. José María Arroyo Vento. Algeciras (Cádiz). Recuerdos de cine de infancia


Top 10 My Favourite Movies
Mis 10 películas preferidas
Recuerdos de cine de infancia
José María Arroyo Vento
Algeciras (Cádiz) 


"Dogville" (2003). Lars von Trier
Nicole Kidman (Grace Margaret Mulligan) 

 Mi primer recuerdo: la primera vez que fui al cine, a ver "Bitelchús" (pedazo de traducción... "Beetlejuice") de Tim Burton, con 5 años. Ahí comenzó mi pasión por lo extraño e incomprendido, o lo que es lo mismo, por las maravillas del séptimo arte

"Beetlejuice" (1988). Tim Burton


Ésta es mi lista de películas preferidas:



 
1. "Dogville" (2003). Lars von Trier


2. "Metropolis" (1927). Fritz Lang


3. "M" (M, el vampiro de Düsseldorf / M, el maldito / El vampiro negro) (1931). Fritz Lang


4. "Remando al viento" (1987). Gonzalo Suárez


5. "The Apartment" (El apartamento) (1960). Billy Wilder


6. "Nuovo Cinema Paradiso" (1988). Giuseppe Tornatore


7. "Dracula" (1931). Tod Browning


8. "Sunrise. A Song of Two Humans" (Amanecer) (1927). Friedrich Wilhelm Murnau


9. "Jaws" (Tiburón) (1975). Steven Spielberg


10. "Unbreakable" (El protegido) (2000). M. Night Shyamalan


 El orden podria alterarlo y seguramente algo me deje...

martes, 25 de junio de 2019

Top 10 My Favourite Movies. Mis 10 películas favoritas. Pere Campillo. Barcelona. Recuerdos de cine de infancia


Top 10 My Favourite Movies
Mis 10 películas favoritas
Recuerdos de cine de infancia
Pere Campillo
Barcelona



"Fort Apache" (1948). John Ford
John Wayne (Capt. Kirby York)

 Mi primer recuerdo: un cine itinerante de verano, y yo viendo "Fort Apache" de John Ford
 Recuerdo una furgoneta que transitaba por pueblos de veraneo y se anunciaba como "La botifarreta". Llevabas una silla, y a mitad de la película, hacían un intermedio para sortear una botella de "champán" (un espumoso, fijo) con el ticket que habías comprado. Al ser en la plaza del pueblo, solía haber camiones aparcados, alguno tipo volquete, y yo con mis amigos nos metíamos dentro para no pagar. Era a finales de los 60, y el pueblo en cuestión era Sant Antoni de Vilamajor (Vallès Oriental, Barcelona)

Sant Antoni de Vilamajor (Vallès Oriental. Barcelona)
Carrer Nou i Plassa Montseny
Postal antiga 

DKW F800S (y un Sava Commer) expuestos con motivo de una feria local. Sabadell (Barcelona)
DKW. Viuda de José Casas. San Lorenzo, 7-15. Sabadell
En furgonetas así llegaba el cine a Sant Antoni de Vilamajor

DKW F1000L Diesel de 1965. Estas versiones llevaban sobre el faro izquierdo "Motor Mercedes-Benz"

Foto familiar: Pere Campillo con sus dos hermanas y su abuelo, con el que iba a los cines de Barcelona.
Finales años 60
Cortesía del autor

 Era una furgoneta DKW, y lo siento, pero no tengo ninguna foto. Era muy berlanguiano todo ello. Yo tendría unos 7 u 8 años. También había un cine en el pueblo los fines de semana (la furgoneta venía siempre en miércoles), y tengo recuerdos de ese cine, pataleando y jaleando al héroe de turno, como en la película de Tornatore. 

 Son recuerdos maravillosos. Como la llegada del Super 8 a casa por primera vez. Alquilamos "Tres lanceros bengalíes". ¡Uf, son tantos recuerdos! Mi abuelo, que me llevaba cada domingo a un cine de barrio por las mañanas: doble sesión, y, por la tarde, una de estreno.

Cine Max K6. Bianchi
Proyector de cine. Formato Super 8.
1973

"The Lives of a Bengal Lancer" (1935). Henry Hathaway
"Tres lanceros bengalíes". Programa de mano español
Adolph Zukor presenta... Con Gary Cooper. Es un film Paramount

Teatro Nuevo. Cinerama (1922-1986)
Paral.lel 63-65. Barcelona
En la imagen: "La scoumoune" (El clan de los marselleses) (1972). José Giovanni
A este cine iba Pere Campillo con su abuelo. Foto de 1973

Cine Capitol
Ramblas 138
Barcelona
En la imagen un barrendero delante del cine que proyecta la película "The Culpepper Cattle Co." (Coraje, sudor y pólvora) (1972). Dick Richards
A este cine también y por esas fechas iba Pere Campillo. Hoy es un teatro


Mi lista de 10 películas favoritas (en que hay muchísimas ausencias):


1. "The Searchers" (Centauros del desierto / Más corazón que odio) (1956). John Ford


2. "The Fortune Cookie" (En bandeja de plata) (1966). Billy Wilder


3. "The Hustler" (El buscavidas) (1963). Robert Rossen


4. "Plácido" (1961). Luis García Berlanga


5. "Ladri di biciclette" (Ladrón de bicicletas) (1948). Vittorio de Sica


6. "Strangers on a Train" (Extraños en un tren / Pacto siniestro) (1951). Alfred Hitchcock


7. "Сталкер" (Stalker / La Zona) (1979). Андрей Арсеньевич Тарковский (Andrei Tarkovski)


8. "The Wild Bunch" (Grupo salvaje) (1969). Sam Peckinpah


9. "They Were Expendable" (No eran imprescindibles) (1945). John Ford


10. "Sleuth" (La huella) (1970). Joseph Leo Mankiewicz


 Ufffff, me faltan muchísimas, pero para muestra, un botón. 


11. "La guerre des boutons" (La guerra de los botones) (1962). Yves Robert


 No he podido resistirme a poner, al menos, una suplente. 


viernes, 21 de junio de 2019

Best Sci-Fi movies I've seen in my 19 years. Lista mejores películas Ciencia Ficción vistas a los 19 años. Dani Crespo Abarca. Rubí (Barcelona)


Lista de las mejores películas de Ciencia Ficción que he visto a mis 19 años
List of best Sci-Fi movies I've seen in my 19 years of living
Dani Crespo Abarca
Rubí (Barcelona)



"The Day the Earth Stood Still" (Ultimátum a la tierra) (1951). Robert Wise


- "The Day the Earth Stood Still" (Ultimátum a la tierra) (1951). Robert Wise


- "It Came From Outer Space" (Vinieron del espacio / Llegó del más allá) (1953). Jack Arnold


- "Invasion of the Body Snatchers" (La invasión de los ladrones de cuerpos) (1956). Don Siegel


- "The Incredible Shrinking Man" (El increíble hombre menguante) (1957). Jack Arnold


- "2001: A Space Odyssey" (2001: una odisea del espacio) (1968). de Stanley Kubrick


- "Planet of the Apes" (El planeta de los simios) (1968). Franklin J. Schaffner 


- "Soylent Green" (Cuando el destino nos alcance) (1973). Richard Fleischer 


- "Blade Runner" (1982). Ridley Scott 


sábado, 15 de junio de 2019

El doblaje español de "Heidi", la serie japonesa: Angelina Gatell. Historias del doblaje. Alfonso Carralero


El doblaje español de "Heidi", la serie japonesa: Angelina Gatell Comas
Historias del doblaje
Alfonso Carralero
Actor de doblaje





Pedro y Heidi. "Heidi" (1974). Isao Takahata
"Diario de Burgos". Sábado 3 de mayo de 1975


Historias de doblaje


 Angelina Gatell Comas (1926-2017) fue la directora del doblaje de "Heidi" para España en el inicio de 1975. Contando con la traducción de Margarita Ribes Escolano.

Angelina Gatell Comas (Barcelona 1926 - Madrid 2017)
Poeta, traductora, actriz de doblaje

"Heidi, nueva serie infantil"
"Uno de los dibujos de la nueva serie infantil "Heidi", que comenzará a emitirse el día 9 por el primer programa de TVE"
Diario de Burgos. Sábado 3 de mayo de 1975


 Gatell, años después, confesó una "pequeña travesura" que hizo en la traducción y adaptación de uno de los nombres de los populares personajes. En concreto el nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo el motivo de ese nombre hasta pasados unos cuantos años, ya que cuando se grabó ese doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco, y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida

"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri. Coproducida con la ZDF alemana.
Niebla (perro San Bernardo), Clara, Heidi, Pedro, Abuelo, Copito de nieve, Pichi.
En España se emitió entre el 2 de mayo de 1975 y el 22 de mayo de 1976 en TVE, por la primera cadena (VHF)... ¡y en color! 

Pablo Neruda (Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto) (Parral, 12 de julio de 1904 - Santiago de Chile, 23 de septiembre de 1973) con uno de sus perros.
"El chileno Pablo Neruda, poeta y Premio Nobel de Literatura, considerado «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma» siempre fue un humano perruno: a lo largo de los años con él vivieron Calbuco, Cutaca, Donegal, Panda, Niebla, Chu-Tuh y Nyon... le gustaba su compañía, su libertad, su personalidad, su simpatía. Adoraba a los perros y sobre ellos escribió en multitud de ocasiones"

 El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda en una noche brumosa, caminando por las calles de Madrid junto con Rafael Alberti, a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Antes de volver a Chile tuvo que regalar el animal a Alberti, ya que no le daban permisos para trasladar el perro a su país. Según contó posteriormente Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando huir a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana, desde hace más de cuarenta años, conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no con el otro nombre.

"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
En España se emitió entre el 2 de mayo de 1975 y el 22 de mayo de 1976. 
Fue tal el impacto que causó en España, que hay una generación que recuerda con más viveza las aventuras de la niña pastora y su "abuelito" que la muerte de Franco y la coronación de Juan Carlos I de Borbón, que coincidió con el fervor que despertó esta historia alpina algo lacrimógena.
También fue la primera serie "manga" conocida en Europa


Comentarios de nuestros lectores:


 - Alfonso Carralero: "El doblaje mexicano de Francisco Colmenero, con el cual he tratado desde hace unos cuantos años, se grabó en 1978. Es decir, tres años después del doblaje español. ¿Sabes qué doblaje y traducción mandaron los japoneses a México? Mandaron el doblaje de España y redoblaron encima, porque fue con esa traducción con la que trabajaron. Y no solamente eso. En México se acreditó a Angelina Gatell y a Margarita Ribes en los créditos finales de cada episodio. No solo en las copias de televisión sino también en las copias que se venden en DVD en toda Hispanoamérica. Y para muestra un botón. Dejo los fotogramas del doblaje latino

"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
Traducción al español: Margarita Ribes Escolano
Adaptación en el doblaje español: Angelina Gatell Comas

"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
Versión mexicana
Traducción al español: Margarita Ribes Escolano
Adaptación en el doblaje español: Angelina Gatell Comas